基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
作为世界上最著名的反乌托邦的隐喻小说,奥威尔的《一九八四》的出版引起了轩然大波。众多的中译本中董乐山先生的译本被视为译界的"经典"。译者选择翻译《一九八四》,与其个人经历和当时的社会环境有密切的联系,本文从翻译生态学的角度探讨译者对译作的选择问题,其选择与个人经历及当时社会环境密不可分。
推荐文章
从"翻译适应选择论"看严复《天演论》的翻译
翻译适应选择论
翻译生态环境
严复
<天演论>
从语言象似性角度看诗歌翻译
象似性
诗歌
象似性原则
翻译
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 董乐山为何选择《一九八四》——从翻译生态学角度看译者的译作选择
来源期刊 芒种:下半月 学科 文学
关键词 社会环境 翻译生态学 译作选择
年,卷(期) 2016,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 78-79
页数 2页 分类号 I512.074
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李博 天津理工大学外国语学院 29 203 9.0 14.0
2 孙晓晖 天津理工大学外国语学院 4 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
社会环境
翻译生态学
译作选择
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芒种:下半月
月刊
1003-9309
21-1040/I
沈阳市和平区北三经街66号
8-318
出版文献量(篇)
5768
总下载数(次)
63
总被引数(次)
0
论文1v1指导