作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译者在进行法律英语翻译过程中,会遇到大量的定于从句,特别是在合同翻译过程中,定语从句出现的频率很高,并且句式比较复杂,如果不能准确的将这些定于从句翻译成汉语,会带来很大的不便.本章可以从定语从句的特点特征和普通翻译为为契机点,并结合法律英语中的规范词汇以及从句该如何处理,最后介绍了合同翻译中如何具体运用分析法.
推荐文章
如何翻译好英语定语从句
定语从句
翻译方法
试论定语从句的翻译方法
英语
定语从句
英汉语言差异
翻译方法
商务英语函电中定语从句的理解与翻译技巧
商务英语函电
定语从句
合译法
谈惯用语的翻译
文化差异
翻译
惯用语
方法
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 合同翻译中的规范用语和从句处理
来源期刊 金田 学科
关键词 合同翻译 规范用语 从句 处理
年,卷(期) 2016,(5) 所属期刊栏目 语言文化
研究方向 页码范围 337,185
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 彭楠 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
合同翻译
规范用语
从句
处理
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
金田
月刊
1003-0832
45-1061/I
16开
广西壮族自治区玉林市
1970
chi
出版文献量(篇)
14307
总下载数(次)
77
论文1v1指导