作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
语言是文化的载体,熟语是语言中的精华,也是翻译中的难点.本文通过举例归纳出泰语身体器官熟语汉译时应注意的问题,提出直译法、意译法、扩展法、注释法的翻译策略,对学习和了解泰语、泰国文化有参考意义.
推荐文章
泰语教学中学生跨文化意识的培养
教学方法
文化对比
文化活动
后殖民剧本《翻译》的杂合化翻译策略
后殖民翻译
杂合化策略
《翻译》
高校英文网站汉英翻译策略研究
高校
英文网站
汉英翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 泰语身体器官熟语翻译策略研究
来源期刊 佳木斯职业学院学报 学科 文学
关键词 身体器官 泰语熟语 翻译策略
年,卷(期) 2016,(1) 所属期刊栏目 语言艺术与体育研究
研究方向 页码范围 398-399,401
页数 3页 分类号 H617
字数 3267字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 阳亚妮 百色学院外国语学院 20 7 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
身体器官
泰语熟语
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
佳木斯职业学院学报
月刊
2095-9052
23-1590/G4
16开
黑龙江省佳木斯市
14-215
1984
chi
出版文献量(篇)
32579
总下载数(次)
102
总被引数(次)
36276
论文1v1指导