基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译研究进入“文化转向”以来,翻译过程中的译者主体性得到彰显。该文从生态翻译学视角,根据“翻译适应选择论”探讨了外宣材料翻译过程中译者主体性,具体阐释了译者应如何从语言、文化、交际三个维度充分发挥其主体性,不断地做出选择性适应和适应性选择,从而适应外宣材料翻译生态环境,提高外宣材料翻译质量。
推荐文章
从"翻译适应选择论"看严复《天演论》的翻译
翻译适应选择论
翻译生态环境
严复
<天演论>
意识形态视域下的外宣翻译
意识形态
外宣翻译
操控
从译者主体性浅析欧洲委员会翻译写作手册
译者主体性
欧洲委员会翻译写作手册
翻译实例
现实意义
从翻译过程看译者主体性的发挥
主体性
创造性叛逆
主体间性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从翻译适应选择论看外宣翻译中的译者主体性--以江西省抚州市外宣材料英译为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 翻译适应选择论 译者主体性 外宣材料翻译
年,卷(期) 2016,(9) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 109-110
页数 2页 分类号 H315.9
字数 4011字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 何树林 东华理工大学抚州师范学院 10 29 4.0 5.0
2 罗长田 东华理工大学抚州师范学院 9 107 5.0 9.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (46)
共引文献  (1118)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (2)
同被引文献  (2)
二级引证文献  (0)
1990(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1994(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1995(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2001(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2002(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2003(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2004(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2008(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(7)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(7)
2012(7)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(7)
2014(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2016(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2016(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2017(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2018(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译适应选择论
译者主体性
外宣材料翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导