作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
框架语义的视角认为必须置于一定的框架之中去理解语言中的词汇意义,要激活相应框架中的其他概念来理解语言中或话语中的词汇意义.翻译可以遵照框架语义的原则,必须有相应框架中其他概念的激活才可以理解词汇意义,实现文字的转换.文章基于《苔丝》两个汉译本的对比,运用框架语义理论通过分析认为在翻译过程中,译者可以借助框架语义的指导紧紧把握语言、框架和意义的相互关联,成功再现原语文本框架.
推荐文章
e-航海MSP的定义解读与汉译名探究
MSP
定义
海事服务集
译名
多元系统翻译理论下的佛典汉译研究
多元系统翻译理论
佛典汉译
翻译文学
跨文化研究
苔丝悲剧的社会原因分析
苔丝
<德伯家的苔丝>
托马斯·哈代
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《苔丝》汉译的框架理论解读
来源期刊 科技视界 学科
关键词 框架语义 《苔丝》 翻译 对比
年,卷(期) 2016,(6) 所属期刊栏目 外语论坛
研究方向 页码范围 226
页数 1页 分类号
字数 1888字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 蔚华 中国矿业大学银川学院人文社科系 11 7 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
框架语义
《苔丝》
翻译
对比
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科技视界
旬刊
2095-2457
31-2065/N
大16开
上海市
2011
chi
出版文献量(篇)
57598
总下载数(次)
165
论文1v1指导