作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《仲夏夜之梦》是莎式比亚笔下最具浪漫特色和语言特色的一部作品,书中大量运用比喻、双关、矛盾修辞等修辞手法。文章以目的论为指导,以梁实秋和朱生豪的两个代表性中译本为例,对《仲夏夜之梦》中的修辞格汉译进行分析,得出结论:由于两位译者的翻译目的不同,朱生豪在翻译时倾向于保留原文的修辞格,梁实秋选择保留原文语言上的异域感,不刻意追求译文与原文修辞格的一致。故两位在修辞格的翻译上采用的翻译方法和策略也不尽相同,朱生豪主要采用归化和意译,而梁实秋主要采用异化和直译。
推荐文章
英语中的词汇修辞格
英语
词汇
修辞格
初中语文修辞格教学方法研究
初中语文
修辞格教学
研究
浅析高中英语教材中的修辞格
高中英语教材
修辞格
修辞格的作用
广告英语中修辞格的运用与翻译
广告英语
修辞格
翻译
文化差异
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《仲夏夜之梦》修辞格的汉译研究--以梁实秋和朱生豪的中译本为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 《仲夏夜之梦》 修辞 翻译
年,卷(期) 2016,(8) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 132-133
页数 2页 分类号 H315.9
字数 2908字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 周莉 南通大学外国语学院 3 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (1)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2018(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《仲夏夜之梦》
修辞
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导