基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《朝花夕拾》作为鲁迅的一部回忆性散文作品,其历史文化气息浓重,记录了鲁迅儿时的一些回忆,批判了封建社会不好的方面,也反映了当时鲁迅所处的时代背景和社会特征。他的这部作品和其他的许多作品一样,有许多的英译版本,而该文选取杨宪益和戴乃迭夫妇的英译本。主要分析《无常》这篇散文中的文化负载词的翻译策略与方法以及杨氏夫妇翻译的特点。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《朝花夕拾<无常>》中文化负载词的翻译方法探究
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 《朝花夕拾》 《无常》 文化负载词 英译 翻译方法
年,卷(期) 2016,(8) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 107-108
页数 2页 分类号 H315.9
字数 2835字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 戈玲玲 130 1332 12.0 35.0
2 刘秀 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (1)
共引文献  (0)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《朝花夕拾》
《无常》
文化负载词
英译
翻译方法
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导