作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
该文以"功能主义目的论"和"关联理论"为基础,探讨中国传统文化的典籍英译策略.针对《弟子规》和《太上感应篇》行门类文本,笔者认为采用"风格彰显"、"理解调变"、"选词灵活"和"逻辑顺组"等策略能更好地表达典籍文化的教育内涵.笔者通过学习和翻译类似文本,对中国文化经典外译提出自己的感悟和建议.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 中国传统文化典籍英译策略研究——以《弟子规》和《太上感应篇》为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 典籍文化 翻译策略 理解 表达
年,卷(期) 2016,(5) 所属期刊栏目 教授讲坛
研究方向 页码范围 3-4,11
页数 3页 分类号 H059
字数 3864字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 何亚琴 北京石油化工学院外语系 23 15 3.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (1)
共引文献  (11)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (4)
同被引文献  (11)
二级引证文献  (1)
1980(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2017(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2019(4)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(1)
研究主题发展历程
节点文献
典籍文化
翻译策略
理解
表达
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导