作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
关于翻译的标准和原则,古今中外各大翻译家众说纷纭.我国翻译界泰斗严复先生早在翻译《天演论》的序言中便提出了"信达雅"的翻译标准,简短的三个字涵盖着翻译的精髓.时至今日,信达雅的翻译标准对我们今天的翻译活动仍然有着深远的影响.本文在理解"信达雅"翻译理论的基础上,将其运用到小说的翻译中,从而体会"信达雅"翻译理论对翻译活动的影响.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅谈"信达雅" ——以翻译《沉默的大多数》为例
来源期刊 西部皮革 学科 文学
关键词 信达雅 翻译 标准
年,卷(期) 2016,(24) 所属期刊栏目 文化与探索
研究方向 页码范围 240
页数 1页 分类号 H059
字数 1463字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 邢璐 4 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
信达雅
翻译
标准
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
西部皮革
半月刊
1671-1602
51-1624/TS
大16开
成都市福兴街30号轻工大厦
62-216
1978
chi
出版文献量(篇)
19571
总下载数(次)
87
论文1v1指导