作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《围城》是一部举世闻名的旷世之作,其经典程度有目共睹,被各国语言翻译成很多版本。本文要赏析的是美国凯利女士的英译版。《围城》中的妙喻和言外之意是最值得读者品味和赏析的,同时也是译文的亮点之处。本文就第一章的对话中出现的言外之意的地方进行译文的赏析,文中所举的三个例子分别对应言外之意的三种翻译方法。通过英译本的欣赏和分析,来看一下言外之意的对等翻译是如何得到体现的。
推荐文章
《围城》翻译中的文化处理策略
《围城》
小说翻译
文化处理
文学作品
“言外之力”在大学英语听力教学中的运用
大学英语
言语行为
言外之力
合作原则
共有知识
听力教学
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《围城》中言外之意的翻译研究
来源期刊 人间 学科 文学
关键词 《围城》 翻译研究
年,卷(期) 2016,(23) 所属期刊栏目 文学评论
研究方向 页码范围 10-10
页数 1页 分类号 H315
字数 1651字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 沈岳琳 武警警官学院人文社科系 6 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《围城》
翻译研究
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
人间
旬刊
1671-864X
44-1557/I
广东省广州市天河区龙口西路552号
chi
出版文献量(篇)
12615
总下载数(次)
85
论文1v1指导