基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文摘译自让·德利尔(Jean Delisle)与朱迪斯·伍兹沃斯(Judith Woodsworth)主编的《历史上的译者》(Translators through History)一书第九章,讲述了口译史、口译培训和口译研究方法。摘译部分主要介绍了从交替传译到同声传译的口译模式转变、从巴黎和会到纽伦堡国际军事法庭审判相关重大历史时刻及相关口译员,以及探索新大陆时期为欧洲探险家充当翻译的两位女性:玛丽娜夫人(Do?a Marina)和在梅里韦瑟·刘易斯(Meriwether Lewis)与威廉·克拉克(William Clark)远征队中担任口译的萨卡加维亚(Sacajawea)。
推荐文章
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
政治性会议口译策略
政治性会议口译
准确
通顺
简洁
庄重
口译教学的改革思路与实践
口译教学
改革思路
实践
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 口译者与历史的缔造
来源期刊 翻译界 学科 文学
关键词 《历史上的译者》 口译史 同声传译 交替传译
年,卷(期) 2017,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 2-16
页数 15页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 管兴忠 4 8 1.0 2.0
2 张思雨 1 0 0.0 0.0
3 Jean Delisle 1 0 0.0 0.0
4 Judith Woodsworth 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《历史上的译者》
口译史
同声传译
交替传译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
翻译界
半年刊
小16开
北京外国语大学英语学院
2016
chi
出版文献量(篇)
142
总下载数(次)
3
总被引数(次)
146
论文1v1指导