基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
引言无论在英美法系还是大陆法系中act和code都常用来指代法律名称,与我国现行法律名称的英文译法具有重要关联。我国全国人大的立法统称为'法律',但在英译上没有选择act,而是采用了code、'...law of...'结构。[1]因此,对于act在我国法律名称英泽中能否适用,code在我国法律名称英译中的适用是否正确,笔者认为有必要进行分析和探讨。
推荐文章
论法律英译中的准确性
准确性
法律英译
法律英语
基于CNN的Google英译中时态准确性评价研究
机器翻译
时态准确性评价
时态分类
时态评价方法
翻译工具
CNN模型
论中医英译中的语内翻译
中医英译
翻译类型
语内翻译
试谈中国古代诗歌英译中的真实性问题
中国古代诗歌
细节真实
社会真实
艺术真实
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论act与code在我国法律名称英译中的适用
来源期刊 社会中的法理 学科 文学
关键词 ACT 英译中
年,卷(期) shzdfl_2017,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 134-147
页数 14页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 谢丰泽 国际关系学院国际关系与国际法学专业 3 0 0.0 0.0
2 邢望望 4 7 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
ACT
英译中
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
社会中的法理
半年刊
小16开
重庆市
2010
chi
出版文献量(篇)
136
总下载数(次)
10446
论文1v1指导