基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文介绍的是林语堂的两首诗:第一首是汉语诗,第二首是英文诗.汉语诗谈了他与胡适关于字典与翻译关系的不同观点以及他对译技和译德的正确看法,对初学翻译者均有普通指导意义.英文诗的作者说“这首诗我自己翻译不出来”.对于林氏的这句话,笔者谈了自己的理解,并根据英诗汉译的有关基本原则,把此诗译成了汉语,笔者希望自己的汉译和关于译诗的思考对初学译诗者有裨益.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 简谈林语堂的两首诗与翻译
来源期刊 英语广场 学科 文学
关键词 林语堂 字典与翻译 英诗汉译
年,卷(期) 2017,(8) 所属期刊栏目 翻译理论与实践
研究方向 页码范围 22-23
页数 2页 分类号 H059
字数 2783字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1009-6167.2017.08.010
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郭著章 16 72 3.0 8.0
2 郭丽君 7 8 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
林语堂
字典与翻译
英诗汉译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场
月刊
1009-6167
42-1617/G4
大16开
湖北省武汉市
38-526
2011
chi
出版文献量(篇)
3690
总下载数(次)
8
论文1v1指导