作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
该书是中国文学海外传播研究书系.21世纪北美中国文学研究著译丛书中的一部专著,通过对照原作和译作研究美国著名汉学家、翻译家葛浩文的英译莫言小说,从政治话语、性话语、方言话语和戏曲话语四个方面,分析译作对原作的偏离和变异,以及葛浩文对译文的处理手法和背后的影响机制。
推荐文章
翻译改写:意识的操控 ——以葛浩文英译《生死疲劳》为例
文学翻译
操控论
改写
葛浩文
意识形态
葛浩文的文学翻译忠实观及其实践
葛浩文
文学翻译
忠实观
实践
域外传播视野中的莫言小说
莫言小说
域外传播
域外翻译
域外评论
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《文本的跨文化重生:葛浩文英译莫言小说研究》
来源期刊 中国文学年鉴 学科 文学
关键词 莫言小说 小说研究 英译 跨文化 中国文学研究 政治话语 文本 21世纪
年,卷(期) 2017,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 1059-1061
页数 3页 分类号 I01
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
莫言小说
小说研究
英译
跨文化
中国文学研究
政治话语
文本
21世纪
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国文学年鉴
年刊
1672-0814
11-4096/I
北京市建国门内大街5号
出版文献量(篇)
1283
总下载数(次)
5
总被引数(次)
0
论文1v1指导