作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
旅游景点名的翻译是旅游翻译中至关重要的一点,景点名翻译的好坏给旅游者留下的第一印象往往影响到旅游者的心情和情感体验.该文运用目的论翻译理论,主要从其"目的原则(skopos rule)"出发,针对湖北恩施地区部分重要景点名的英译做了对比分析,并提供多种翻译方法,为推动恩施地区的旅游翻译更加规范化、标准化提出了作者的见解.
推荐文章
内蒙古旅游景点名称英文翻译研究
旅游景点名称
英译缺失
规范性
文化缺省
从翻译目的论视角下看国内旅游网站的英译
翻译目的论
国内
旅游网站
英译
齐齐哈尔旅游景点汉英翻译策略
目的论
旅游外宣翻译
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从功能目的论的角度谈旅游景点名的英译——对湖北恩施地区部分景点名英译的分析
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 旅游景点名 目的原则 翻译方法
年,卷(期) 2017,(4) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 142-143,152
页数 3页 分类号 H315.9
字数 4598字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 周霞 湖北民族学院科技学院 4 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
旅游景点名
目的原则
翻译方法
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导