作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
电影翻译是文学翻译的一个重要分支,在促进中外文化交流,加强中国同其他国家人民之间的了解等方面扮演着不可忽视的角色.但是电影翻译研究一直是一个较受冷落的领域,对此的投入远比不上在其它文学形式方面的投入.目前中国的电影翻译中存在着很多的问题.我国电影出口市场上充斥着一些翻译质量极其低下的外语影片,这对外国观众正确地欣赏这些原本很优秀的作品造成了很大的障碍.本文首先分析了目前中国电影翻译存在的一些问题.之后论述了电影的基本特点,包括台词的瞬间性、口语化、流行性、简洁性、省略性等等方面.紧接着提到了目前电影翻译所遵循的几个大原则,包括围绕观众翻译电影,语言的融合,展现剧中人物的个性,文化内涵的再现等等.但是笔者还认为这些原则指导下的翻译策略在处理电影中某些跨文化因素方面显得力不从心.因此笔者就试图从某些翻译理论的角度去给电影翻译实践提供一些建设性的意见.可适应的理论主要是德国功能派翻译目的论.该理论认为不同的文本翻译的策略各不相同,同时他们强调翻译的目的性,译者是在翻译目的的指引下决定最合适的翻译策略,即翻译行动的目的决定达到预期目标的策略,这样原文就不再是一个不可违背的法则,翻译者不再单纯地去考虑是否要忠诚地传达原文的信息,风格等.
推荐文章
目的论视角下英文电影片名翻译
电影片名
目的论
翻译
翻译目的论在航海英语翻译中的应用
航海英语
翻译
翻译目的论
从目的论三原则看电影字幕翻译——以《白日焰火》为例
电影
目的论三原则
字幕翻译
《白日焰火》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 功能目的论在电影中的翻译的应用
来源期刊 西部皮革 学科 文学
关键词 电影翻译 翻译目的论 翻译策略
年,卷(期) 2017,(10) 所属期刊栏目 文化与探索
研究方向 页码范围 122
页数 1页 分类号 H315
字数 1968字 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
电影翻译
翻译目的论
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
西部皮革
半月刊
1671-1602
51-1624/TS
大16开
成都市福兴街30号轻工大厦
62-216
1978
chi
出版文献量(篇)
19571
总下载数(次)
87
论文1v1指导