基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
近年来,名著重译层出不穷,《老人与海》便是一例.孙致礼作为翻译理论与实践双栖大家于《老人与海》近300种译本中再添新译,这一现象值得深思.本文以孙译及其五个具有代表性的先行译本为对象,从语言理解、风格再现和文化传真三个方面对比分析,以考察六译本的异同,尤其是孙译对前译的超越.研究表明,孙译践行了其“精益求精”的重译思想,诠释了名著重译的本质属性和内在要求.
推荐文章
从文化语境视角分析《老人与海》的语言翻译特点
文化语境
《老人与海》
语言翻译
从文体的角度看《老人与海》两个中译本的效果
小说翻译
风格
定量分析
定性分析
《老人与海》的教育视点
《老人与海》
生态教育
审美
哲学思考
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《老人与海》六译本的对比分析——基于名著重译视角的考察
来源期刊 中国翻译 学科 文学
关键词 名著重译 《老人与海》 译本对比 孙致礼
年,卷(期) 2018,(6) 所属期刊栏目 翻译评论
研究方向 页码范围 86-90
页数 5页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘泽权 24 15 2.0 3.0
2 王梦瑶 3 10 1.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (70)
共引文献  (109)
参考文献  (13)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1980(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1987(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1991(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1992(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1995(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2008(7)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(6)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2011(7)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(6)
2012(5)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(4)
2013(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2014(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2015(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2016(7)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(5)
2017(4)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(2)
2018(7)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(7)
2019(4)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(2)
2018(7)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(7)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
名著重译
《老人与海》
译本对比
孙致礼
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导