作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文针对汉语母语译者和日语母语译者将同一语篇译为日文时的译语风格和翻译策略差异进行定量分析.分析发现,汉语母语译者易采用直译手法,沿用源语词类现象突出,汉语词译语较多,具有较明显的异化翻译风格.日语母语译者直译与意译并重,译语词类相比源语更富变化,和语词译语较多,归化翻译风格鲜明.从源语信息的传达效果看,日语母语译者的译语更容易为受众接受.这说明即便熟练的汉语母语译者,汉译日活动也容易受到汉语负迁移的影响.
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
安徽省旅游资料日译的特点及其应对策略
安徽省
外宣
旅游翻译
策略
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
张爱玲的读者意识与自译策略
张爱玲
读者意识
自译
期待视野
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译者母语背景与译语风格——中式用语日译策略的定量分析
来源期刊 解放军外国语学院学报 学科 文学
关键词 中武用语 译语风格 归化 异化 负迁移
年,卷(期) 2018,(5) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 110-118
页数 9页 分类号 H365.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨久成 国防大学国家安全学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (21)
共引文献  (9)
参考文献  (6)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1983(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1992(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1993(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1995(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2011(4)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
中武用语
译语风格
归化
异化
负迁移
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
解放军外国语学院学报
双月刊
1002-722X
41-1164/H
大16开
河南省洛阳市036信箱120号学报编辑部
36-212
1978
chi
出版文献量(篇)
3130
总下载数(次)
10
总被引数(次)
55756
论文1v1指导