基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
正词法拼写的以de/he/le/she/ze结尾的人名和地名,常常会被英语为母语或第一外语的学生以及一些智能语音合成器误读。比如,'伯乐'(Bole)被误读为[b■l],英语中意为树干;'永乐'(Yongle)被误读为[y■gl];'(张)思德'(Side)被误读为[said],英语中意为旁边、侧面等。该现象揭示了这一类词的音素化转写与识读存在的问题,以及专有名词外译的规则存在的问题。如今,随着中华典籍的外译工作日益受到重视,该问题也产生了更多影响。针对这一问题,本文提出了可能的解决方案。
推荐文章
母语为汉语者语感退化的原因剖析
汉语母语
欧化
语法授课
语感退化
英语教学中应注意母语负迁移对汉英翻译中多余词汇现象的影响
二语习得
母语负迁移
汉英翻译
多余词汇
关于汉语句法在英语学习中负迁移现象的分析
英语学习
汉语
句法
负迁移
对比分析
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 正词法拼写的以de/he/le/she/ze结尾的汉语人名、地名被英语母语者误读现象及思考
来源期刊 语言规划学研究 学科 文学
关键词 拼音韵母e 人名转写 中华文化外译 注音规则
年,卷(期) 2018,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 90-95
页数 6页 分类号 H195
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 冯志伟 80 748 15.0 25.0
2 李淑敏 浙江大学外国语言文化与国际交流学院 4 11 3.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
拼音韵母e
人名转写
中华文化外译
注音规则
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言规划学研究
半年刊
16开
北京市
2015
chi
出版文献量(篇)
151
总下载数(次)
2
总被引数(次)
37
论文1v1指导