作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
舞蹈文化交流中的'翻译'绝不仅仅是文字上的翻译,而是一种跨文化'翻译'—深刻地存在于舞蹈动作与文字语言两个不同的层面。翻译学认为中文和英文最重要的区别是意合(parataxis)与形合(hypotaxis),中文注重意义上的理解与连贯,英文注重语言形式上的逻辑与连接,前者较感性而后者较理性。这实际上反映出中国和西方文化思维方式的不同。但当代中国舞蹈创作对情感与叙事的偏好,以及学界研究对概念与判断的关注,似乎并没有体现出这种区别。因此跨文化'翻译'的实质在于共同探寻动作与语言背后的意义。在今天复杂的全球化的背景下,中国舞蹈的跨文化交流必然面临着舞蹈观念、技术体系、美学取向等种种冲突与挑战。这是中国舞蹈当代跨文化交流的某种困境,但也是突破前行的机遇。跨文化的真正意义不仅仅在于认识到文化的多样与差异,更在于跨越文化的障碍,在更高层面达成理解—其中的中国智慧万万不可忽视。
推荐文章
跨文化翻译中的归化和异化
跨文化
归化
异化
源语
目的语文化全球化
大学英语翻译教学之"跨文化交际"分析
跨文化交际
大学基础英语
翻译教学
关于跨文化语言交流的思考
跨文化
语言
交流
跨文化差异与颜色词翻译技巧研究
颜色词
文化差异
翻译技巧
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 跨文化“翻译”——探寻动作和语言背后的意义
来源期刊 当代舞蹈艺术研究 学科 文学
关键词 中国舞蹈 跨文化 翻译
年,卷(期) 2018,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 54-57
页数 4页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 许锐 13 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
中国舞蹈
跨文化
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
当代舞蹈艺术研究
季刊
2096-3084
31-2131/J
16开
上海市
4-939
2016
chi
出版文献量(篇)
323
总下载数(次)
3
总被引数(次)
93
论文1v1指导