作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以英文版《中国文学史》中文学术语为例,从术语概念和特点、术语翻译策略及具体实例探讨了文学术语翻译中存在的变异及强制阐释。作者认为,文学术语翻译的难度在于不仅要考虑中西方文学术语的差异,还要顾及术语本身在其文化背景中的演变和变化。文学术语的翻译看似如套用或直译那样简单,但背后事实上隐含着两种文化的交流与互动,以及何者握有主动权的问题。因此,中国文学术语的英译应在保持形式上独立性的同时,将其还原至源语文化语境中进行阐释,以注重其文化内涵的传达,以确保中国文化以其独具民族特色的面貌进入西方文化语境,最终实现在世界文学的背景下与西方文学的平等有效互动。
推荐文章
中国文学史杨慎书写评议
杨慎
文学史
书写
地位
经典与时代的契合——浅谈中国文学史融入式教学
融入式
中国文学史
文学经典
时代性
经典与时代的契合——浅谈中国文学史融入式教学
融入式
中国文学史
文学经典
时代性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文学术语的变异:强制翻译、失语与重拾话语——以英文版《中国文学史》为例
来源期刊 中外文化与文论 学科 文学
关键词 术语 翻译 变异 文学史
年,卷(期) 2018,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 158-168
页数 11页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 庄佩娜 四川大学文学与新闻学院 7 4 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
术语
翻译
变异
文学史
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中外文化与文论
季刊
32开
1996
chi
出版文献量(篇)
1029
总下载数(次)
16
总被引数(次)
1302
论文1v1指导