基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
蔡志忠典籍漫画译本备受国外普通读者认可,其对外译介成功的主要原因在于其中的符际翻译过程,因此本文以蔡氏典籍漫画《孔子说》在美国的译介为例,从传播学角度对译本的符际翻译展开分析.首先运用皮尔斯解释项理论和麦奎尔受众选择整合模型,探析读者文本解读的各阶段及其影响要素,接着结合漫画图像研究,分析蔡氏译本的符际翻译,探讨其中作用于读者不同解读阶段的各元素及其发生作用的原因,最后总结蔡氏译本符际翻译与解读要素的互动关系,阐明读者视角下蔡氏译本符际翻译的独到之处,为促进典籍译介研究提供新思路.
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 以蔡志忠典籍漫画《孔子说》在美国的译介谈符际翻译
来源期刊 上海翻译 学科 文学
关键词 符际翻译 读者解读 典籍漫画 典籍译介
年,卷(期) 2018,(1) 所属期刊栏目 文化外译
研究方向 页码范围 84-89
页数 6页 分类号 H059
字数 7813字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 黄广哲 4 2 1.0 1.0
2 朱琳 3 14 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (83)
共引文献  (268)
参考文献  (19)
节点文献
引证文献  (2)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1985(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1991(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1994(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2003(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2007(9)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(7)
2008(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2009(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2010(10)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(9)
2011(8)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(8)
2012(8)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(7)
2013(8)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(5)
2014(19)
  • 参考文献(6)
  • 二级参考文献(13)
2015(9)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(6)
2016(4)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(2)
2017(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2018(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2020(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2018(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2019(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2020(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
符际翻译
读者解读
典籍漫画
典籍译介
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
上海翻译
双月刊
1672-9358
31-1937/H
大16开
上海市延长路149号上海大学33信箱
4-580
1986
chi
出版文献量(篇)
1809
总下载数(次)
11
总被引数(次)
31900
论文1v1指导