基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
"文革"是中国翻译史上的一段低谷时期.由于受到中苏关系变化的影响,苏联文学的译介也大大减少,但在"文革"时期仍然是翻译出版的一个重要方面.这一时期的苏联文学翻译,不论是在选材方面,还是翻译策略方面都形成了独有的特色.利用生态翻译学理论对"文革"时期苏联文学的译介出版进行了分析."文革"时期的苏联文学翻译,受到了意识形态、国际形势、时代背景等翻译生态环境因素的影响.从翻译群落生态来看,虽然政治意识形态干扰严重,译者的身份被边缘化,但并不能就此否认译者在翻译实践过程中的中心地位.
推荐文章
文学翻译与非文学翻译之比较
文学翻译
非文学翻译
比较
特点
从"翻译适应选择论"看严复《天演论》的翻译
翻译适应选择论
翻译生态环境
严复
<天演论>
从文化翻译观的角度看安徽民俗翻译
文化翻译观
民俗翻译
安徽民俗
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从生态翻译学看"文革"十年的苏联文学翻译
来源期刊 长春理工大学学报(社会科学版) 学科 文学
关键词 "文革" 生态翻译学 翻译生态环境 苏联文学 译介出版
年,卷(期) 2018,(4) 所属期刊栏目 语言文字学·文学
研究方向 页码范围 137-140
页数 4页 分类号 H315.9
字数 5130字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1009-1068.2018.04.026
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 余荣琦 巢湖学院外国语学院 27 8 1.0 2.0
2 黄燕芸 巢湖学院外国语学院 15 6 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (16)
共引文献  (58)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1989(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2019(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
"文革"
生态翻译学
翻译生态环境
苏联文学
译介出版
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
长春理工大学学报(社会科学版)
双月刊
2096-0492
22-1312/C
大16开
吉林省长春市卫星路7089号
1988
chi
出版文献量(篇)
6383
总下载数(次)
21
总被引数(次)
17716
论文1v1指导