作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
许多翻译是值得推敲的,但始终受用的恒久原则是,翻译在忠实原文的基础上,还要按照我们中国人语言习惯和表达形式表达出来,这样译文比较容易让人看懂,读着通顺.而这一点很难做到,要中文功底足够好和思路特别清晰.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 由一封公文信件的英翻汉看译语的打磨
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 英文信件 英翻汉 译语 语言习惯 表达形式
年,卷(期) 2018,(10) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 25-26
页数 2页 分类号 H315.9
字数 2455字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 何薇 贵州省贵阳学院外国语学院 12 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英文信件
英翻汉
译语
语言习惯
表达形式
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导