作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
影视剧作为一种重要的文化载体,在文化交流中的作用日益凸显。然而,由于不同地区文化的差异性和语言的不统一性,影视剧在承载文化交流的重任中也出现一些障碍。在很多情况下,人们必须依靠影视剧的配音或者字幕翻译才能理解剧情。以人人影视(YYeTs)翻译的美剧《生活大爆炸》为例,探讨了近些年来美剧字幕翻译中出现的本土化现象,即越来越多地出现汉语中本土地道的文化和语言元素。
推荐文章
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
永无止境
翻译
目的论
字幕
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 美剧字幕翻译中的本土化——以人人影视字幕组译的美剧《生活大爆炸》为例
来源期刊 大观(论坛) 学科 文学
关键词 美剧 字幕翻译 本土化 生活大爆炸
年,卷(期) 2018,(5) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 94-95
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 边瑞瑞 河南工业贸易职业学院应用外语系 6 5 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
美剧
字幕翻译
本土化
生活大爆炸
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
大观(论坛)
月刊
2095-8250
41-1431/J
大16开
河南省开封市北土街9号
36-74
2014
chi
出版文献量(篇)
3529
总下载数(次)
19
总被引数(次)
183
论文1v1指导