作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
近年来,由后结构女性主义引发的“性别麻烦”在女性主义翻译研究中愈演愈烈.对此,中、西方学者展开了不同的理论探讨与尝试,有人建议放弃“女性主义”,而以“性别与翻译”·取代之,也有人建议放弃“性别麻烦”,重拾“女性与翻译”的名与实,追根溯源,皆与认识论的矛盾有关.解析两种理论现象背后的文化深意与学术困境,多元性别视角下的翻译研究提供了新的理论可能.
推荐文章
多元系统翻译理论下的佛典汉译研究
多元系统翻译理论
佛典汉译
翻译文学
跨文化研究
翻译研究的修辞哲学视角
翻译研究
西方修辞学
修辞哲学
解构主义视角下韦努蒂翻译伦理观研究
解构主义
翻译学
韦努蒂的翻译理论
伦理观
文化视角下的习语翻译
英汉习语
文化差异
实译
虚译
虚实结合
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 多元性别视角下的翻译研究
来源期刊 中国翻译 学科 文学
关键词 性别麻烦 性别与翻译 女性与翻译 多元性别视角 酷儿理论
年,卷(期) 2019,(2) 所属期刊栏目 理论研究
研究方向 页码范围 28-38
页数 11页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 孙子尧 2 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (57)
共引文献  (5)
参考文献  (9)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1987(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1988(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1995(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1998(3)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(1)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2003(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2004(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2006(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2008(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2009(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2012(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2013(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2016(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2017(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2018(5)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(3)
2019(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2020(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2019(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
性别麻烦
性别与翻译
女性与翻译
多元性别视角
酷儿理论
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导