基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文主要研究了余华长篇小说《兄弟》中文学性的英译情况。文章主要分为三个部分:第一部分为引言,论述了文学性的概念及其在《兄弟》中的具体体现;第二部分分别研究了《兄弟》英译本对成语和俗语的翻译处理,认为译者主要采取了意译和直译相结合的方法,偶尔也采用省译的方法;第三部分为文章的结论,认为从译者采用的翻译方法的主次可以了解的译者的良苦用心,希望能够向读者传递尽可能准确的语言信息,而文化信息则只能做到尽量保留。其次,译者会考虑英文和中文语言表达习惯的差异。
推荐文章
普希金《致凯恩》的"文学性"与"陌生化"
俄国形式主义
<致凯恩>
文学性
陌生化
以“文学性”为中心:文学理论教学的结构重建
文学理论教学
“文学性”
结构重建
阅读
批评
Mandelblit认知翻译说指导下航海俗语中隐喻的翻译策略
Mandelblit认知翻译说
航海俗语
隐喻
翻译策略
意图性与文学翻译
意图性
言语学翻译
文学鉴赏力
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 余华《兄弟》中成语与俗语的文学性翻译研究
来源期刊 泸州职业技术学院学报 学科 文学
关键词 《兄弟》 文化万象 翻译
年,卷(期) 2019,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 44-48
页数 5页 分类号 I207.425
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郑贞 解放军陆军工程大学基础部 19 0 0.0 0.0
2 吴建 解放军陆军工程大学基础部 2 0 0.0 0.0
3 张韵菲 解放军陆军工程大学基础部 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《兄弟》
文化万象
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
酒城教育
季刊
16开
四川省泸州市龙马潭区长桥路2号
1986
chi
出版文献量(篇)
1303
总下载数(次)
8
总被引数(次)
2078
论文1v1指导