基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
近年来,伴随着大量的影视作品跨国家传递,影视翻译辿速崛起。字幕翻译是跨文化交际的桥梁,译者在合理调适东西方文化差异性的同时要尽力保留原有的文化特色.并将这些跨文化信息更好地传递给目标观众,本文以《大圣归来》中的影院字幕翻译作为研究对象,从字幕翻译的特性、跨文化背景等角度入手,详细地研究并分析电影中的英文字幕与原字幕的文化差异性,以达到跨文化交际的目的.
推荐文章
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
从目的论三原则看电影字幕翻译——以《白日焰火》为例
电影
目的论三原则
字幕翻译
《白日焰火》
浅析德语电影字幕翻译策略
功能翻译理论
字幕翻译
跨文化
翻译方法
国漫电影"走出去"字幕翻译研究 ——以《哪吒之魔童降世》为例
文化翻译
国漫电影
字幕翻译
哪吒之魔童降世
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 跨文化视阈下的字幕翻译——以电影《大圣归来》为例
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 大圣归来 字幕翻译 文化差异 跨文化交际
年,卷(期) yygcxsyj,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 34-37
页数 4页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 徐敏 福建农林大学东方学院 7 4 1.0 1.0
2 滕馨舒 福建农林大学东方学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (31)
共引文献  (1)
参考文献  (10)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(3)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(0)
2008(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
大圣归来
字幕翻译
文化差异
跨文化交际
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
论文1v1指导