作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
外国经典儿童小说在中国的复译层出不穷,版本繁多,令人难以选择。不同时期、不同译者的译本质量不一。不忠实于原文的译本是对原作者、原作和读者的不负责任。晦涩难懂、佶屈聱牙的译文会影响原文价值的再现和小读者的阅读兴趣,不利于其对规范的汉语言文字的学习和使用。儿童小说翻译的基本要求应该是在忠实于原文的基础上,使用通顺易懂、符合汉语表达习惯的语言文字,为小读者提供优质的精神食粮。中国传统译论“信”“达”“雅”,可以指导儿童小说的翻译、评价儿童小说翻译质量并帮助读者选择优质的译本。
推荐文章
从文化语境视角分析《老人与海》的语言翻译特点
文化语境
《老人与海》
语言翻译
《老人与海》的教育视点
《老人与海》
生态教育
审美
哲学思考
从《老人与海》看海明威写作风格的魅力
《老人与海》
海明威
写作风格
语言特色
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 儿童小说 复译 翻译标准
年,卷(期) yygcxsyj_2019,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 12-14
页数 3页 分类号 H319
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 孙演玉 盐城工学院外国语学院 4 4 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
儿童小说
复译
翻译标准
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
论文1v1指导