作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
语言的背后是文化的传递.不同的思维方式、价值观、宗教文化和历史背景都会导致两种不同语言在表达上的误区.中国民俗文化词汇颇具民俗特色,在跨文化视角下处理好民俗文化词语的英译,便是传递作者想要表达给读者的文化信息和内涵.该文以《骆驼祥子》为例,分析了译者施晓菁在翻译各类典型的民俗文化词汇时采用的策略,旨在为民俗文化词语的翻译研究提供新的视角及启示.
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 跨文化视角下的中国民俗文化词语翻译探究——以老舍的《骆驼祥子》英译为例
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 跨文化视角 《骆驼祥子》 民俗文化词汇翻译
年,卷(期) 2019,(10) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 18-19,40
页数 3页 分类号 H315.9
字数 4795字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 范静 重庆师范大学涉外商贸学院 13 16 2.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (7)
共引文献  (1)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2004(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
跨文化视角
《骆驼祥子》
民俗文化词汇翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导