作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
泰特勒的"翻译三原则"是翻译理论界的重要原则,经常被学者拿来做研究分析.以英国翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒"翻译三原则"为指导,以钱钟书的《围城》为原文本,以茅国权和珍妮·凯利的英译本《Fortress Besieged》为切入点,选取具有代表性的短语、句子和段落,深入剖析译文如何与"翻译三原则"的思想相对应,加深读者对"翻译三原则"和《围城》的认识.
推荐文章
从目的论三原则看电影字幕翻译——以《白日焰火》为例
电影
目的论三原则
字幕翻译
《白日焰火》
翻译研究的修辞哲学视角
翻译研究
西方修辞学
修辞哲学
功能翻译三原则在电影标题英译汉中的体现
电影标题
翻译方法
功能翻译
文化视角下的习语翻译
英汉习语
文化差异
实译
虚译
虚实结合
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译三原则视角下的《围城》翻译研究
来源期刊 文学教育(中) 学科
关键词 翻译三原则 《围城》 翻译
年,卷(期) 2019,(9) 所属期刊栏目 阐释
研究方向 页码范围 52-53
页数 2页 分类号
字数 2284字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 易丹恒 4 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译三原则
《围城》
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文学教育(中)
月刊
1672-3996
42-1768/I
16开
湖北省武汉市
38-423
2005
chi
出版文献量(篇)
12706
总下载数(次)
40
总被引数(次)
5392
论文1v1指导