基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
译介中国文学是推动中国文化"走出去"的有效途径之一。余华的经典作品《活着》被美国翻译家白睿文翻译成英文,在英语世界获得较大成功。基于拉斯韦尔(Harold Lasswell)"5W"传播模式分析得知,《活着》英译本的英译策略有词语的多样态翻译、篇章结构的调整以及通过副文本增加新信息。《活着》的英译本既获得普通读者的积极评价,也获得专业人士的充分肯定。《活着》的英译策略达到了较好的译介效果。
推荐文章
从拉斯韦尔传播模式看纳兰性德词作英译研究
拉斯韦尔传播模式
纳兰词作译介
英译
浅谈商品品牌名称英译策略
商品品牌
名称英译
英译策略
黄梅戏英译及对外传播策略研究
黄梅戏
英译
对外传播
策略
从关联理论看《国殇》三英译本中文化负载词的翻译
《国殇》
韦利
孙大雨
许渊冲
文化负载词
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《活着》的英译策略与译介效果的关系研究
来源期刊 语言教育 学科 文学
关键词 《活着》 拉斯韦尔传播模式 翻译策略 译介效果
年,卷(期) 2020,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 63-67
页数 5页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 石春让 西安外国语大学英文学院 86 435 13.0 19.0
2 赵慧芳 西安外国语大学英文学院 4 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《活着》
拉斯韦尔传播模式
翻译策略
译介效果
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
总被引数(次)
2844
论文1v1指导