作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文学作品中人物的命名往往体现了作者的意识形态,它是一种文化载体,隐含不同民族的历史、宗教、习俗等,具有丰富的文化内涵.小说《甄嬛传》中人物繁多,关系错综复杂,人物姓名极具鲜明个性.由于名字体现了特定文化语境里的文化内容,因此准确传达其精髓尤为重要.目前《甄嬛传》仅有一个译本,即Empresses in the Palace,该剧已在美国付费网站Netflix上线.在Empresses in the Palace中,人名全部使用了音译法,将人名仅作为代号进行处理.使译本缺乏应有的文化特性.鉴于此,该研究拟从翻译审美主体的创造性出发,为此问题寻求出路.翻译的审美主体(TAS),也就是翻译者,时常受制于原语的可译性限度以及双语的文化差异.如何发挥翻译者的主观能动性将可译性的掣肘降低,使审美再现,是译者所要追求的目标.在此目标下,本研究以《甄嬛传》为例,探究人名英译.
推荐文章
教与学双面凸显主观能动性
小学音乐教学
教师
学生
主观能动性
大学英语教师的主观能动性分析
大学英语教师
专业发展
情感教学
反思性教学
主观能动性植入高中美术教学培养目标之中
主观能动性
高中美术教学
重要性
高中地理教学如何发挥学生的主观能动性
高中地理
教学
主观能动性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 审美主体的主观能动性视角下《甄嬛传》人名翻译的研究
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 审美主体 主观能动性 《甄嬛传》 人名英译 EmpressesinthePalace
年,卷(期) 2020,(2) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 32-33
页数 2页 分类号 H315.9
字数 3496字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李伊 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (8)
共引文献  (16)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1990(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1991(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2014(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
审美主体
主观能动性
《甄嬛传》
人名英译
EmpressesinthePalace
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导