作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
外宣文本作为国外友人了解中国的一个"窗口",其翻译是否得当直接影响到中国的国际形象."受众意识"作为修辞中的一个关键词,强调"以受众为中心",与译者紧密相关,能为翻译提供有益借鉴.外宣翻译旨在"说动"受众,从而达到宣传中国的效果,由此可见,译者受众意识的重要性.从言论内容、诉求形式、行文组篇方式、美学手法等方面入手探讨外宣翻译,将有望提高译语受众对外宣文本的接受度.
推荐文章
意识形态视域下的外宣翻译
意识形态
外宣翻译
操控
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
旅游文化视角下厚重河南外宣翻译策略探究
厚重河南
文化宣传
旅游大省
翻译策略
翻译伦理观照下外宣材料翻译
翻译伦理
外宣翻译
外宣材料
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 外宣翻译与译者受众意识
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 外宣翻译 修辞 受众意识 言论内容 诉求形式 行文组篇方式 美学手法
年,卷(期) 2020,(7) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 170-171
页数 2页 分类号 H315.9
字数 3579字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 卢娜婷 福建师范大学外国语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (15)
共引文献  (70)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2018(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2019(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
外宣翻译
修辞
受众意识
言论内容
诉求形式
行文组篇方式
美学手法
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导