基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
科普性文本不同于纯科技文本,科普性文本兼具科学性与文学性,因此在翻译策略的选择上也较为复杂。厚翻译这一概念由西方翻译学家阿皮亚于1993年首次提出,其理论视角下常用的翻译策略包括脚注、文内注、增译、阐释等,旨在将文本信息置于更加丰富的语境中。本文基于对The Mosquito:a Human History of Our Deadliest Predator文本的翻译实践,探讨厚翻译理论指导下的科普文本的翻译策略。
推荐文章
高职高专英译汉翻译教学与学生翻译技巧的培养
高职高专英语
翻译教学
翻译能力
翻译技能
生态翻译学视角下的西湖简介英译文本诠释
西湖简介
英译文本
生态翻译学
地理学科普文英译汉转换现象研究
地理学科普文本
转换现象
文化交流视角下蒙汉翻译的重要性及策略研究
文化交流视角
蒙汉翻译
重要性
特点
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 厚翻译视角下科普性文本的英译汉翻译策略研究
来源期刊 海外文摘 学科
关键词 厚翻译 科普文本 翻译策略
年,卷(期) 2020,(11) 所属期刊栏目 翻译|TRANSLATION
研究方向 页码范围 46-47
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI 10.12331/j.1003-2177.2020.11.021
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
厚翻译
科普文本
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外文摘
周刊
1003-2177
11-1820/Z
北京西四北五条26号
chi
出版文献量(篇)
1764
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导