基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
为了对句子有更全面的表示,增强翻译模型的能力,汉字利用子词特征,蒙古文端使用混合编码器.同时,为了缓解歧义问题,将篇章上下文方法应用于蒙汉神经机器翻译中.实验结果表明,在67288句对蒙汉平行语料和118502句对蒙汉平行语料中应用篇章上下文方法后,与基准系统相比,BLUE值分别提升了0.9和0.5.且随着篇章上下文语料的增大,BLUE值提升效果更明显.说明篇章上下文语境方法能够提高译文的质量.
推荐文章
机器翻译中的多模糊语义自动判断方法研究
机器翻译
模糊语义
自动判断
语义映射
面向维汉机器翻译的语料筛选技术研究
维汉机器翻译
语料筛选
语言模型
基于神经网络迁移学习的蒙汉机器翻译方法
机器翻译
神经网络
迁移学习
字节对编码
未登录词
英文语义机器翻译中的模糊语义选取技术
机器翻译
模糊语义选取
本体映射
自适应跟随性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 基于篇章上下文的蒙汉神经机器翻译方法
来源期刊 计算机工程与应用 学科 工学
关键词 子词 混合编码器器 篇章上下文
年,卷(期) 2020,(20) 所属期刊栏目 模式识别与人工智能
研究方向 页码范围 118-123
页数 6页 分类号 TP391
字数 语种 中文
DOI 10.3778/j.issn.1002-8331.1906-0348
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 苏依拉 65 139 6.0 9.0
2 高芬 8 0 0.0 0.0
3 仁庆道尔吉 27 22 3.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (14)
共引文献  (47)
参考文献  (7)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2008(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
子词
混合编码器器
篇章上下文
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
计算机工程与应用
半月刊
1002-8331
11-2127/TP
大16开
北京619信箱26分箱
82-605
1964
chi
出版文献量(篇)
39068
总下载数(次)
102
总被引数(次)
390217
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导