作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英汉动物习语中蕴含着大量的文化信息,简单地直译可能会导致内涵意义的丢失。本研究在功能对等理论的指 导下,对一些英汉动物习语的翻译策略进行定性分析。笔者发现,为了保证意义和风格等方面的功能对等,译者可以采用直译、 意译以及直译加注等方法。
推荐文章
功能对等理论视角下的商务英语翻译
功能对等理论
商务英语
翻译
英汉翻译中的功能对等与文化对比
翻译
功能对等
文化对比
文化差异视角下的英汉习语翻译技巧
文化差异视角
英汉习语
翻译技巧
文化视角下的习语翻译
英汉习语
文化差异
实译
虚译
虚实结合
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 功能对等视角下英汉动物习语翻译策略研究
来源期刊 文学少年 学科 社会科学
关键词 功能对等理论 动物习语 翻译策略
年,卷(期) 2020,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 0342-0342
页数 1页 分类号 G
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李丹 长春理工大学外国语学院 20 31 2.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
功能对等理论
动物习语
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文学少年
旬刊
1003-7640
21-1038/I
沈阳市皇姑区鸭绿江街53号
8-159
出版文献量(篇)
21117
总下载数(次)
112
总被引数(次)
0
论文1v1指导