作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
吴弱男、薛琪瑛和沈性仁是五四时期女性翻译家中的突出代表,对西方戏剧的翻译做出了卓越的贡献。本文从巴斯奈特的“文化翻译”理论视角出发,对三位女性译者的戏剧作品翻译策略展开研究。发现,三位译者均以“忠实”为最根本的翻译原则,采用“异化”的翻译策略。但在具体翻译过程中,三位译者并未完全摒弃“本地化”的翻译策略,对女性形象描写、场景刻画等采用四字格、类文言的语言。这种“忠实”与“本地化”相结合的翻译策略,值得当代译者思考和借鉴。
推荐文章
五四时期外国民间儿童文学的翻译与出版
五四时期
民间儿童文学
翻译出版
影响
启示
粉墨登场以演代教 ——高中语文戏剧作品表演式教学运用研究
以演代教
高中语文
戏剧作品
表演式教学
劳伦斯作品在中国的翻译综述
D·H劳伦斯
小说
诗歌
评传
翻译出版
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 五四时期女性翻译家戏剧作品翻译策略研究
来源期刊 传播力研究 学科 文学
关键词 翻译策略 五四时期 戏剧翻译
年,卷(期) cblyj_2020,(16) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 23-24
页数 2页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 邱经 福建医科大学外国语学院 3 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译策略
五四时期
戏剧翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
传播力研究
旬刊
2096-3866
23-1598/G2
大16开
黑龙江省哈尔滨道里区地段街1号
2017
chi
出版文献量(篇)
19666
总下载数(次)
171
论文1v1指导