作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
改革开放以来,中外文化交流不断加强,越来越多的外国朋友来到中国,游览名胜、品尝佳肴、领略文化.其中,中国的饮食文化成为了传播中国文化的一个重要的使者.这种文化交流所遇到的第一个问题,就是翻译问题.而这些中国菜的英文译名从令人啼笑皆非到规范化、正规化,走过了一段艰难的历程.
推荐文章
功能对等理论下广西地方菜名英译的研究
功能对等理论
广西地方菜菜名
翻译
试析文化交流中中式菜名英译的归化与异化
文化交流
中式菜名
翻译
归化
异化
功能对等理论视角下的外宣法律文本英译研究
功能对等
法律文本
外宣
英译
从功能对等角度看互联网品牌名的英译
功能对等理论
互联网
品牌名
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从功能对等理论看中式菜名的英译
来源期刊 青春岁月 学科
关键词 文化交流 饮食文化 英文译 名规范化
年,卷(期) 2020,(29) 所属期刊栏目 语言翻译
研究方向 页码范围 65
页数 1页 分类号
字数 语种 中文
DOI 10.12313/j.1007-5070.2020.29.057
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王金环 7 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化交流
饮食文化
英文译
名规范化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
青春岁月
旬刊
1007-5070
13-1035/C
16开
河北省石家庄市
1982
chi
出版文献量(篇)
71809
总下载数(次)
412
总被引数(次)
15229
论文1v1指导