作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
鲁迅短篇小说国内外译者众多,威廉·莱尔译本以美国视角和对鲁迅作品中对于人性和民族性的深刻洞见为西方读者所熟知,杨宪益精通中国古典文学,其与夫人中西合璧,译文忠实可信,隽永自然.该文主要从异化的视角通过对两种译本分析,令人意外的是美国人莱尔《狂人日记》部分译文异化程度竟略高于杨译,这在很大程度上保留了鲁迅作品的异质性,与鲁迅本人的"洋气"的翻译主张契合;莱译通过美国口语的运用也拉近了鲁迅与西方读者的距离,以异化为主,同时兼顾译入语读者的审美预设,这种翻译策略对于中国文化的外译,民族文化的海外传播具有启示意义.
推荐文章
《鲁迅小说选》两种英译本文化翻译对比赏析
《鲁迅小说选》
杨宪益
蓝诗玲
文化翻译
鲁迅的小说有什么好
<狂人日记>
<孔乙己>
<阿Q正传>
故事
写实,象征
典型
喜剧
悲剧
中国现代心理小说的寻位和缺失
<狂人日记>
中国现代心理小说
缺失
原因
论丁玲前期短篇小说的结构模式
短篇小说
结构模式
个性解放
社会解放
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从异化视角分析鲁迅短篇小说英译——以杨宪益/戴乃迭与莱尔《狂人日记》译本为例
来源期刊 海外英语(下) 学科
关键词 鲁迅 狂人日记 翻译 莱尔 杨宪益 异化
年,卷(期) 2021,(9) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 49-50,55
页数 3页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (17)
共引文献  (38)
参考文献  (6)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1981(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1983(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2012(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2013(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2018(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2019(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
鲁迅
狂人日记
翻译
莱尔
杨宪益
异化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导