作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
语言是思维的形式,思维方式决定语言方式,翻译作为语言的转换,在本质上是一种思维活动.汉英民族有不同的自然环境和社会环境,这就造成了不同民族思维方式上的差异.因此,研究英汉翻译,首先应是思维方式的转换,思维方式的转换才是翻译的核心.文章依据英汉不同的思维方式,论述了在英汉翻译过程中思维方式转换的重要意义,并指出翻译教学不应只停留在语言表面,也应该进行两种语言思维的对比教学,引导学生从语言深层语义上进行逻辑分析,提高学生在翻译实践中对思维转换的敏感性,从而提高翻译质量.
推荐文章
关于英汉翻译中的增词法
增词法
英汉翻译
词汇
语法
以语义翻译和交际翻译理论浅析英汉翻译
语义翻译
交际翻译
英汉翻译
基于关联语义模糊化分析的英汉翻译模型设计
关联语义
模糊理解
英汉翻译
灰色关联度模型
英汉翻译难的成因及有效方法
成因
有效方法
翻译
润饰
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英汉翻译的思维切换模式研究
来源期刊 现代英语 学科 文学
关键词 英汉翻译 思维方式 转换
年,卷(期) 2021,(22) 所属期刊栏目 翻译探索
研究方向 页码范围 70-72
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英汉翻译
思维方式
转换
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
现代英语
半月刊
2096-7985
10-1666/G4
北京市西四北五条26号
chi
出版文献量(篇)
964
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导