作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《西游记》是一部带有神话色彩的古代长篇浪漫主义小说,其中文化负载词众多,修辞手法多样,体现着中华民族特有的社会生活和文化习俗.在翻译这类文学作品时,对译者要求较高.文章将从社会符号学的三方面意义出发,即指称意义、言内意义和语用意义,分析译者詹纳尔对译文的处理,旨在揭示从社会符号学意义的角度进行翻译对处理此类富含语言文化信息的文学作品的客观指导作用.
推荐文章
传播学视阈下蓝诗玲英译《西游记》的副文本研究
副文本
蓝诗玲
《西游记》
传播学
略论《西游记》中的茶文化
《西游记》
茶文化
代茶品
素茶
茶饭
茶俗
茶具
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《西游记》英译本的社会符号学意义研究
来源期刊 现代英语 学科 文学
关键词 社会符号学 《西游记》 指称意义 言内意义 语用意义
年,卷(期) 2021,(24) 所属期刊栏目 翻译探索
研究方向 页码范围 69-71
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
社会符号学
《西游记》
指称意义
言内意义
语用意义
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
现代英语
半月刊
2096-7985
10-1666/G4
北京市西四北五条26号
chi
出版文献量(篇)
964
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导