作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
1935年,欧·亨利的《最后的一张叶子》(The Last Leaf)由茅盾译出,发表于《译文》.在译后记中,茅盾基于个人创作经验,表达了对欧·亨利作品"转合大抵太巧了点儿"的不认可,亦坦承自译未能表现出小说的语言特色.对比同期张友松、许子由对此书的翻译,茅盾的译本胜在选词精确,但对欧化表达的坚持导致句段翻译上的失败.以此译本为中介,可以追索茅盾复译观的流变,其数十年间更易的背后折射出时代激流与个人理念之间的共振与回响.
推荐文章
全球本土语境下的中国译论史划分
中国译论史
翻译散论期
翻译专论期
翻译综论期
翻译宏论期
茅盾小说创作的开端
茅盾
小说
文学理论
论杜威的课程观
杜威
课程观
逻辑性
整体性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 "不过我没有这本领"——以《最后的—张叶子》论茅盾的复译观
来源期刊 文艺理论与批评 学科
关键词 《最后的一张叶子》 欧·亨利 茅盾 复译观
年,卷(期) 2022,(2) 所属期刊栏目 茅盾研究
研究方向 页码范围 67-73
页数 7页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2022(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《最后的一张叶子》
欧·亨利
茅盾
复译观
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文艺理论与批评
双月刊
1002-9583
11-1581/J
16开
北京朝阳区惠新北里甲1号
82-205
1986
chi
出版文献量(篇)
2847
总下载数(次)
3
总被引数(次)
9109
论文1v1指导