作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译英语常常会碰到“as…as…”结构的成语,如:“as cheap as dirt”(贱如泥土)“as thin as lath”(骨瘦如柴)“as heavy as lead”(沉重如铅)。这种结构的成语,看上去很容易,其实稍不留意是很容易译错的,如把“as green as grass”译为“绿如青草”,“as good as gold”译为“好如真金”,“as thick as thieves”译为“密如小偷”,那就大错特错了。本文将从英译汉和汉译英两方面加以探讨。
推荐文章
浅谈小学成语的课堂设计
成语学习
语文改革
作文提升
表达能力
英语成语的文化渊源及翻译
英语成语
文化内涵
翻译方法
从成语结构看汉语的弹性特征
成语结构
汉语弹性
灵活搭配
简练组合
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 “as……as……”结构的成语翻译浅谈
来源期刊 朝阳师专学报 学科 文学
关键词 成语翻译 结构 green GOOD 汉译英 英译汉
年,卷(期) 1990,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 49-51
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1990(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
成语翻译
结构
green
GOOD
汉译英
英译汉
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
朝阳师专学报
季刊
辽宁省朝阳市凌河街四段219号
出版文献量(篇)
1287
总下载数(次)
7
总被引数(次)
0
论文1v1指导