作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
<正> 在阅读英语科技文章中,我们常碰到by+v.ing引出的介词短语,但汉译时感到有些困难。现就介词短语汉译时应注意的问题作一分析,供读者参考。一、by+v.ing引出的短语位于主句的后面,可用来表示方法、手段。意思是“靠,用,通过”等,这是常见的汉译法。如: 1.Columbus believed he could reach the east bysailing to the west.哥伦布相信通过向西航行就可以到达东方。 2.They succeeded by working hard. 他们是靠工作努力而获得成功的。二、by+v.ing引出的介词短语,位于主句的后面,被动语态by引导的行为主体亦相同。译成中文时可按句子顺序译,通常译为“其方法为”、“有……方法,是”,“那就是”等。如:
推荐文章
英语船舶管理文件的汉译技巧
海事英语
翻译原则
翻译技巧
科技英语名词的汉译
科技英语
名词
汉译
技巧
搜索日志中“V+N”、“V+V”型短语识别
搜狗日志
SVM_HMM模型
短语自动识别
“V+N”短语
“V+V”短语
网络热词汉译英研究
网络热词
翻译理论
对策研究
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 谈谈by+v.ing短语的汉译法
来源期刊 语言教育 学科 教育
关键词 by+v.ing 被动语态 Columbus 科技文章 时可 谓语动词 行为主体 ailing 女口 液氦温度
年,卷(期) 1992,(8) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 42-43
页数 2页 分类号 G6
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1992(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
by+v.ing
被动语态
Columbus
科技文章
时可
谓语动词
行为主体
ailing
女口
液氦温度
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
总被引数(次)
2844
论文1v1指导