<正> 在阅读英语科技文章中,我们常碰到by+v.ing引出的介词短语,但汉译时感到有些困难。现就介词短语汉译时应注意的问题作一分析,供读者参考。一、by+v.ing引出的短语位于主句的后面,可用来表示方法、手段。意思是“靠,用,通过”等,这是常见的汉译法。如: 1.Columbus believed he could reach the east bysailing to the west.哥伦布相信通过向西航行就可以到达东方。 2.They succeeded by working hard. 他们是靠工作努力而获得成功的。二、by+v.ing引出的介词短语,位于主句的后面,被动语态by引导的行为主体亦相同。译成中文时可按句子顺序译,通常译为“其方法为”、“有……方法,是”,“那就是”等。如: