作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英语和汉语分属不同的语系,两种语言词汇的构成和使用习惯都存在着很大差异。如果在翻译时按对等的词类死译,有时必然难以表达原意,译文就会不伦不类。因此,英译汉时,为了符合汉语用词习惯和语法修辞,常常必须把英语某一词类的词转译为汉语另一词类的词。这是一种极为重要的翻译方法。
推荐文章
功能翻译三原则在电影标题英译汉中的体现
电影标题
翻译方法
功能翻译
大学英语教学中的英译汉翻译教学
大学英语
翻译
直译
意译
商务英语函电的英译汉技巧探索
商务英语
函电翻译
英译汉技巧
电影技术文章题前导引语英译汉杂议
题前导引语
英译汉
100个观念
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英译汉中的词类转换
来源期刊 英语知识 学科 文学
关键词
年,卷(期) 2000,(10) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 赵娟 沈阳市辽宁大学经济管理学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2000(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
总被引数(次)
2844
论文1v1指导