基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在翻译的过程中,译文是否将原文的全部内涵输送到另一种语言中去,是否收到与原文产生同等反应的效果,这与译者对原文中用词意义的正确领悟息息相关。近20年来是英语新词大量涌现的年代,随着科技的发展,随着社会生活及时代风尚的变化,还出现了词的新用法及新的意义。因此,要将英文转译成汉语,掌握必要的背景知识,是十分重要的。翻译时,要注意考虑语言国情对翻译的影响,有的词往往直接反映使用该语言人民的民族文化特点,具有背景意义。
推荐文章
浅谈英汉翻译中的望文生义
望文生义
直译
意译
关于英汉翻译中的增词法
增词法
英汉翻译
词汇
语法
基于图形-背景理论英汉翻译语序调整之认知阐释
图形-背景理论
语序调整
认知模型
英汉翻译中的修辞手段初探
修辞
修辞格
功能对等理论
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅谈英汉翻译中背景信息的传达
来源期刊 英语知识 学科 文学
关键词
年,卷(期) 2000,(9) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2000(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
总被引数(次)
2844
论文1v1指导