作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文评述<最新英汉法律词典>的种种舛误和奇错,指出该词典编排失当,选词释义均有脱离法律英语实践的倾向,有的甚至有违法律常识,与其序言所称的"词条最多,术语最新"等根本不符.
推荐文章
英汉法律词语的特点及翻译
法律词语
法律翻译
法律语言
两部英汉双解词典动词模式的对比分析
朗文英汉双解词典
牛津现代英汉双解词典
动词结构模式
基于词典的英汉双向跨语言信息检索方法
跨语言信息检索
查询翻译
电子词典
汉语分词
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 小评《最新英汉法律词典》
来源期刊 上海科技翻译 学科 文学
关键词 评论 英汉词典 释义 错误
年,卷(期) 2002,(2) 所属期刊栏目 译者与词书
研究方向 页码范围 50-52
页数 3页 分类号 H315.9
字数 3180字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1672-9358.2002.02.013
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陈忠诚 华东政法学院经济法系 20 31 3.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (3)
同被引文献  (3)
二级引证文献  (15)
2002(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2009(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2010(3)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(2)
2012(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
2013(3)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(2)
2014(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
2015(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
2016(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
2017(5)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(5)
2018(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(2)
研究主题发展历程
节点文献
评论
英汉词典
释义
错误
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
上海翻译
双月刊
1672-9358
31-1937/H
大16开
上海市延长路149号上海大学33信箱
4-580
1986
chi
出版文献量(篇)
1809
总下载数(次)
11
论文1v1指导