作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
<时代>周刊中国报道文章的作者们在把那些附载着丰富的中国文化信息的汉语词汇、短语译成英语时,经常采用音译或严格按汉语字面形式直译的办法,这相对于英语语言文化来说是一种异化翻译.那些异化翻译过来的语词在地道纯正的英文文本中形成了鲜明的异化现象.本文具体分析了这种语言异化现象,并认为这种异化翻译是让中国读者在阅读<时代>时产生认同感和亲切感的一种重要手段,而这种认同感和亲切感会使中国读者更容易受<时代>灌输的美国价值观和意识形态潜移默化的影响.这样本文从一个侧面揭示了新闻语言中的权力关系,即新闻文本的作者和接受者之间控制与被控制的关系,这也正是本文的现实意义.
推荐文章
汉语数字词语的翻译
数字词语
翻译标准
'信、达、雅'
汉语数字词语的翻译
数字词语
翻译标准
"信、达、雅"
汉语品牌名跨文化翻译策略
品牌命名
翻译原则
翻译方法
论科技俄语翻译中词语的增减
科技俄语
翻译
增词
减词
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论《时代》周刊中国报道文章对汉语文化词语的翻译
来源期刊 上海科技翻译 学科 文学
关键词 <时代>周刊 汉语文化词语 意识形态 异化翻译 潜移默化
年,卷(期) 2002,(2) 所属期刊栏目 翻译实践
研究方向 页码范围 19-22
页数 4页 分类号 H315.9
字数 5419字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1672-9358.2002.02.004
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (10)
共引文献  (9)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (104)
同被引文献  (45)
二级引证文献  (1038)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2003(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
2004(5)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(2)
2005(9)
  • 引证文献(6)
  • 二级引证文献(3)
2006(9)
  • 引证文献(4)
  • 二级引证文献(5)
2007(38)
  • 引证文献(9)
  • 二级引证文献(29)
2008(24)
  • 引证文献(4)
  • 二级引证文献(20)
2009(63)
  • 引证文献(12)
  • 二级引证文献(51)
2010(70)
  • 引证文献(9)
  • 二级引证文献(61)
2011(59)
  • 引证文献(4)
  • 二级引证文献(55)
2012(119)
  • 引证文献(14)
  • 二级引证文献(105)
2013(95)
  • 引证文献(9)
  • 二级引证文献(86)
2014(129)
  • 引证文献(10)
  • 二级引证文献(119)
2015(102)
  • 引证文献(6)
  • 二级引证文献(96)
2016(99)
  • 引证文献(5)
  • 二级引证文献(94)
2017(103)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(100)
2018(101)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(99)
2019(85)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(84)
2020(29)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(28)
研究主题发展历程
节点文献
<时代>周刊
汉语文化词语
意识形态
异化翻译
潜移默化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
上海翻译
双月刊
1672-9358
31-1937/H
大16开
上海市延长路149号上海大学33信箱
4-580
1986
chi
出版文献量(篇)
1809
总下载数(次)
11
论文1v1指导