作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
论述了汉英翻译过程中词句的增补与省略.增补词的目的一是使译文语法结构更加完整;二是使语义表达更为明确.省略词语的目的在于:去掉可能影响意义或修辞效果的词语;省去原文中重复出现的词语;把句子简化.
推荐文章
汉英机器翻译中的趋向词处理研究
机器翻译
趋向词
合一运算
汉英专利机器翻译中动-介兼类词自动识别
动词
介词
兼类词
识别
规则
机器翻译
汉英机器翻译中的趋向词处理研究
机器翻译
趋向词
合一运算
文化因素与汉英翻译
文化因素
汉译英
英语表达习惯
直译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅论汉英翻译词的增减
来源期刊 株洲工学院学报 学科 文学
关键词 汉译英 增补 省略
年,卷(期) 2002,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 149-151
页数 3页 分类号 H085.3
字数 2924字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1673-9833.2002.03.060
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 黄爱莲 株洲工学院外语系 6 24 2.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2002(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2015(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
汉译英
增补
省略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
湖南工业大学学报
双月刊
1673-9833
43-1468/T
大16开
湖南省株洲市天元区泰山路88号
1987
chi
出版文献量(篇)
3955
总下载数(次)
6
总被引数(次)
15502
论文1v1指导